2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647

歷代志下

第2章

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

歷代志下

第2章

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。